굳모닝런던을 시작페이지로
BBC CBeebieslive LearningEnglish BBC school BBC local Congestion HSBC Daum Naver Google 핫메일 다국어성경 Amazon Audio Treasure 성경찾기 유투브 Eday 영국벼룩시장

뉴스 듣기 훈련 2019 7월 11일

영국 영어훈련원

GoodMorningLonDon | 기사입력 2019/07/11 [17:18]

뉴스 듣기 훈련 2019 7월 11일

영국 영어훈련원

GoodMorningLonDon | 입력 : 2019/07/11 [17:18]

The story

In Italy, an Olympic swimmer's saved(has saved) a man from drowning(물에 빠져 위험에 처한) on his honeymoon off the coast of Sardinia. Filippo Magnini, who's an ex-world champ, jumped into the sea after people shouted to sunbathers for help.
이탈리아에서, 올림픽 수영선수가 사르디니아 해안에서 신혼여행 중에 물에 빠진 사람을 구했다. 전 세계 챔피언인 필리포 마그니니는 사람들이 일광욕자들에게 도움을 요청하자 바다로 뛰어들었다.

Key words and phrases

stroke of luck 뜻 밖의 행운
a lucky event which helps you achieve something 당신이 무언가를 성취하도록 돕는 행운의 사건.
• I've just found £5. What a stroke of luck!방금 5파운드를 주었다. 운이 좋군!
• It was a stroke of luck the referee didn't notice his handball.
심판이 핸드볼을 알아채지 못한 것은 천만다행이었다.

newlywed 신혼의
person who has recently married 최근에 결혼한 사람
• You can tell he's a newlywed – he can't stop smiling! 당신은 그가 신혼부부라는 것을 알 수 있다 – 그는 웃음을 멈출 수 없다!
• Venice is a popular honeymoon destination for newlyweds.베니스는 신혼부부에게 인기 있는 신혼여행지다.

-goer 단골
a person who regularly goes to a place 정기적으로 어떤 장소에 가는 사람
• Life in the UK can be depressing for beachgoers because it rains so much. 영국에서의 생활은 비가 너무 많이 오기 때문에 해변을 찾는 사람들에게는 우울할 수 있다.
• The bar was full of theatregoers waiting for the performance to start.그 바에는 공연이 시작되기를 기다리는 극장 관객들로 가득했다.
<BBC 뉴스 바로가기>

 

 

7월 9일자 일본의 한국 경제 제재관련 파이넨셜 타임즈 기사

South Korean chipmakers spared worst of Japan trade restrictions.
한국의 반도체 제조업체들은 일본의 무역 규제 중 최악을 벗어났다.
Tokyo plans to grant export licences for ‘bona fide’ non-military exports
일본 정부는 '보나파이드' 비군사 수출에 대한 수출 허가권을 부여할 계획이다.
South Korean chipmakers may be spared the worst damage from Tokyo’s new trade restrictions on Seoul with Japanese officials saying the country plans to still grant export licences for all “bona fide” civil semiconductor exports.
한국의 반도체 제조업체들은 토쿄의 서울에 대한 새로운 무역제제로부터 최악의 피해를 벗어날 것으로 보인다. 일본 정부 관리는  ‘보나 파이드’민간 반도체 수출에 대해 수출 허가권을 부여할 것이라고 말했다.
According to officials briefed on Japan’s recent trade measures, the government plans to follow(따를 예정이다) the letter of the Wassenaar Arrangement on arms export controls, which says restrictions cannot be used to target a particular state or to impede civil transactions.
일본의 최근 무역 조치에 대해 브리핑한 관계자에 따르면 정부는 무기 수출 통제에 관한 와세나 협정의 서한을 따를 계획인데, 이 서한은 특정 국가를 대상으로 하거나 민간 거래를 방해하기 위해 제한을 사용할 수 없다는 것이다.
 
 That suggests(시사하다) South Korean chipmakers Samsung Electronics and SK Hynix will continue to receive(계속해서 받다) supplies of fluorinated polyamide, photoresists and hydrogen fluoride etching gas. 
이는 한국의 반도체업체인 삼성전자와 SK하이닉스가 불소 폴리아미드, 포토레지스트, 수소불소 식각가스를 계속 공급받을 것임을 시사하는 것이다.
All are vital chemicals for which Japanese suppliers have a dominant market share(시장 점유율을 지배하다). Last week, Tokyo imposed tougher restrictions (엄격한 제한을 가하다.)on exporting them to South Korea.
이 모든 제품들은 일본 공급업체가 시장 점유율을 지배하고 있는 필수 화학물질이다. 지난 주, 일본은 한국 수출에 더 엄격한 제한을 가했다.

 

 
Tokyo is leaning heavily (크게 의존하고 있다)on the argument that its measures are a legitimate reimposition(합법적 재조명) of arms control for goods with dual civil and military uses. “If [an export] is for civil use then of course we’ll grant permission,” said one senior Japanese official.
일본은 자국의 조치가 민간과 군사적으로 이중으로 사용되는 상품에 대한 무기 통제의 합법적 재조명이라는 주장에 크게 의존하고 있다.  "만약 [수출]이 민간용이라면 당연히 허가를 내줄 것이다." 라고 한 고위 일본 관리가 말했다.
 “To think/ this will destroy the global supply chain/ is a mistaken interpretation.(잘못된 해석이다.)” The official said /that Japan was not putting Korean companies on a banned list(금지대상), as the US has done to Huawei of China.
"이것이 글로벌 공급망을 파괴할 것이라고 생각하는 것은 잘못된 해석이다." 이 관계자는 일본이 중국 화웨이에게 한 것처럼 한국 기업을 금지 대상에 올린 것은 아니라고 말했다. 

 

 

이 기사에 대한 독자의견 의견쓰기 전체의견보기
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
제 목
내 용
광고
광고
Education 많이 본 기사